不愧是爆炸贝,白瞎个好主题-聚焦


(资料图片仅供参考)

A Michael Bay Film.

片名翻译

FYI 其他翻译包括:谎岛叛变(港) / 绝地再生(台) / 逃离克隆岛 / 神秘岛翻译还是硬伤,私以为中国大陆片名翻译不够好;台湾翻译更差,完全不知所云;香港翻译相比之下最好,不过视角略有不同。逃出克隆岛为什么不好呢,首先片中不存在这样一个真实的“岛”,“岛”本身就是企业编造出来的,用来给克隆人打鸡血。其次,可不可以修辞地认为荒漠中的军事基地是“孤岛”,两位主人公正在做的事情是逃离它呢?可以,但这样就与整部片子里强调的那个“岛”完全不同了。影片中的“岛”象征着某种乌托邦天堂,是克隆人们的“American Dream”,逃离自己梦想的必由之路是否定过去的自己,这对任何人来说很艰难。但问题在于,这个“American Dream”是假的,那么港译就很对味——谎岛叛变。仅看片名,如果说大陆译名讲述的仅仅是一个“出逃”的故事,港译片名讲述的就是一个“谎言与变节”的故事,显然后者更可能是一个充满张力的故事情节,而本片恰好更接近后者——已然习惯被规训的克隆人们突然发现自己身处阴谋,醒悟,然后争取自己的故事。

谁的乌托邦?

有人可能会认为这是一个反乌托邦科幻,但乌托邦与否实际上取决于人们看待这个问题时的角度。在克隆人(也就是电影的主角)看来,这是一个反乌托邦电影。在人(电影反派?)看来,这很可能是一个乌托邦电影。主角团胜利了!GOOD ENDING! ?相信不少人都会这样想,这样想是很自然的。因为观众会被代入到电影的世界观中去,然后在一系列有趣的心理学偏差的影响下,观众可能会将自己代入主角,并因此对主角保持先验的好感——主角团犯病,观众替主角团捉急;主角团英勇反杀,观众为其拍手叫好。不过,咱们的主角团是克隆人,观众是非克隆人。当然,我们都是人,Clones Live Matter,对吧?

岛托邦 The  Island

然后聊聊“岛”,人活着总得有个盼头(Gimme More),克隆人也是,一个几乎完美无缺的“岛”,对于克隆人来说完全可以类比为“Communism”或者“大同社会”之类的,总之是个完美的桃花源,在任何文化中都能找到对应物。对于这家企业来说,画好大饼,就方便控制克隆人了,毕竟人类也不是什么特别理性的动物,另一方面,培养有理想、身心健康的克隆人还有助于保证“产品质量”。尽管这个所谓的盼头,对于身处上帝视角的观众(甚至包括导演本人)来说,都是非常可笑的骗局。但是,这些克隆人非常信任它,本片没拍出他们放弃自己曾经深信不疑理念时经历的挣扎,大败笔不过让爆炸贝拍这种东西实在是难为他了。于是,迈克贝自以为是地认为他们也会欣然接受世界的真相,实在是太高估人类了。

超人 Übermensch

另一方面,永生的理想,对于非克隆人而言,又何尝不是充满诱惑的“神秘岛”(The Island)呢?活得更久、过得更好,一切“更”的本质就是一个个American Dream或者The Island。所以如果真有这种技术,我想会有不少曾经为主角团叫好的人,都会转而为这家企业摇旗呐喊,就像片中那位年轻的引擎设计师。其他有趣的超人乌托邦(疯人反乌托邦)主题电影和游戏:辐射4(学院和铁路)、逃出绝命镇。

MacKinnon 隔空批评

MacKinnon, K. (2003). Representitng men: Maleness and masculinity in the media. New York: Oxford University Press.

小小迈克贝,人家总结出来四个男性气质媒介元素,你一部电影占了仨(身体、对立客体和暴力)。整部电影一股 的铜臭味儿,你让我说什么好呢?- 谁注意到的事情有点不对劲?我们的林肯先生;- 谁驳斥了我们聪颖主角的想法?我们的乔丹女士;- 我们主角团的社会地位有什么区别?一个是年轻富豪,一个是杂志女郎;- 咱们地上世界的经济怎么分配?不要给女人信用卡;- 粉红税怎么缴纳?Backpacks for boys, purses for girls;- 谁听了科学家的劝告,谁没有?林肯先生不仅听了,还给人保镖也上了一课;乔丹女士听了,但只听了一半。猫在楼梯间,枪指林肯大喝一声——站住,结果还是没看任何证明材料就相信了面前的男人,离谱。

不愧是你,爆炸贝

好,上面说的这些几乎都不是电影主体,我们的爆炸贝瞎了一个好主题没深挖,整天就搞一些轰轰烈烈大爆炸、紧张刺激追车剧情。不如迪达拉。